マイケルレター 〜 From PlayOnline OCR 〜






以下はマイケルからの手紙の原文と、その訳です。
急造なのでちょいアレですが。
青太字:原文 黒字:(管)訳)
-------------------------------------------------



















メールのつづき(マイケルの手紙)

=====================================================================

Hello, it’s everybody’s favorite 250cm-tall American, Michael!


やあ!みんなの250cm面白アメリカ人、マイケルだよ!




I just wanted to take time out of my outrageously busy and
horrendously grueling schedule to say...



このトンでもなく忙しくて、激しく厳しいスケジュールを割いて、
これだけは言いたい・・・・・・



Why can’t I buy niku-man in the summer!?


何で夏だと肉まん買えないのッ!?



Where are all these negative ions coming from!?


この全てのマイナスイオンはどこから飛んできてるの!?



Ritsukoooooo!


リツコォォォォォォォォォォ!!!!




And, oh yeah,


おっと、そうだ



Thanks for all of your support!


みんなありがとう!



When I first started translating “A Little Goblin's Adventure”
last year, I never imagined that anyone in Japan would ever read it.
Now that this page has received more than 100,000 hits, I'm beginning
to think that maybe there are more Japanese readers than American ones!
And that is why I like Japanese people better than Americans...
No, I'm just kidding. I love everyone who reads



去年、僕が最初に『A Little Goblin's Adventure』を翻訳した頃は
まさかこんな多くの日本の人に読んでもらえるとは思ってもなかったよ。
今やこのページ(注:マイケルサイト)は10万HITを超えて、アメリカ人より日本人の読者の方が
多い
んじゃないかと思ってきたよ!
そういうわけで、僕は日本人の方がアメリカ人より好k・・・
いや、ジョークよ。読んでくれてるみんなを愛してます。



I see that some people have sent me some questions,
so I'll take time out of my outrageously busy and horrendously grueling
schedule to answer them.



何人か僕に質問を送ってきてくれたのを見ました。(注:コレのこと)
それじゃ、このトンでもなく忙しくて、激しく厳しいスケジュールを割いて、
答えます!



AHEM!


ゴホン!








Q:お前の正体は絶対に日本人だ!
A:We are all children of Altana...



私たちはみな、アルタナの子なのです・・・



Q:本当に身長250cmなんですか?というか実は日本人でしょう(・∀・)
 コージって呼ばれてるしw
A:I am only 250cm in Japan. I am shorter when I'm in America and Romania.
 Koji...? Who’s…that...? Never...heard of...him…



250cmは日本国内だけで、アメリカとルーマニアにいる時はもっと小っちゃいよ。
コージ・・・?それは・・・誰・・・?聞いたこと・・・ないナァ・・・・・・



Q:家族構成を教えてください(*´д`*)
A:I live with my TV, my washing machine, and my TV.



僕はテレビと住んでいます。洗濯機と、あとテレビ。



Q:あなたの素顔を早く見てみたいゎ
A:Maybe it's already up on the Creator's Voice page...maybe...


たぶん、クリエイターズボイスにもう載ってるよ・・・きっと・・・



Q:マイケルって何をしているんだい?
A:Mostly sleeping.



ほとんど寝てるね。



Q:原作ってあるの?あるとしたらどっちが原作??
A:The Japanese version comes first.
 I translate it in about a half-day. Which means...



日本語版が先に出来ます。
僕はソレをだいたい半日で訳すんだよね。これが意味するのは・・・



Q:日本語版と英語版の違いを埋めるのは大変そうやネ(´・ω・`)
A:The writer of the Japanese version said
 I didn’t have to follow the original version so...



日本語版の作者が言うに、『原作に合わせる必要はないよ』と・・・



Q:途中から日本語版のノリが変わってきたのはまさかマイケルのせい?(´∀`)
 (それとウチのせい?)
A:Hmmm... That’s a very interesting point...
 I'm going to withhold my comment because I don't want to get fired.



ウーム・・・それは面白い指摘だねぇ・・・
これはノーコメントで。首切られたくないから・・・



Q:公式ページに「簡単な英会話」みたいなコーナーを作ってみてはどう?
 マイケルのセンスでw
A:Today's lesson:
 This is a pen → これはブブリムのダルメルです。
 Is this a pen? → 白髪ミスラが好きですか?
 This is not a pen. → タルタルは2頭身である。
 There will be a test tomorrow.



今日のレッスン:

 This is a pen → これはブブリムのダルメルです。
 Is this a pen? → 白髪ミスラが好きですか?
 This is not a pen. → タルタルは2頭身である。


明日のテストに出るよ。



Q:アメリカンジョークを教えてください orz
A:I’ll teach you an American joke... 5000 yen please.
 HA HA HA HA...(^^;)



アメリカンジョークを教えるから・・・・・5000円ちょうだい。
 HA HA HA HA...(^^;)



Q:クエストのシナリオとかもやってヨ
A:I'm alwyas giving the planners ideas...

 1. The Yagudo & the Orc -- Forbidden Love
 2. The Quest for the Lost Galkan Sausage
 3. Takoyaki: Revolutions

 But they never seem to use any of them...
 I wonder why...



僕はいつもプランナーにクエスト案を渡してるんだけど

 1.「ヤグードとオーク -- その禁じられた愛」
 2.「失われたガルカンソーセージを求めて」
 3.「タコヤキ:レボリューションズ」


でも使ってくれたところを見たことがないんだ・・・
どうして・・・・・・



Q:各地の紹介をゴブ風でやってヨ(´∀`)
A:Good idea. When I become president of Square-Enix,
 that’s the first thing I’ll do.



いいアイデアだね。僕が■eの社長になったらまずそれをやるよ。



Q:どーーーやったらそんなに身長がデカくなれるんだYO!
A:Secret shoes! YO!



シークレット シューズ ヨ!



Q:ラブロマンスとかないのん?(組合せは何でも可)
A:Fab is a loner. His true love is adventure.
 But you have to admit, Moblina is pretty hot...



ファブは孤独なんです。彼が本当に愛するのは冒険です。
でもみんな知ってるように、モブリナはめちゃカワイイから・・・



Q:ダルメルが好きです
A:Me too. They are delicious! Tastes like chicken!



僕もだよ。あれはウマいね!チキンみたいな味するね!



Q:いつか英語版のファブと日本版のフィックをめぐり合わせてみたいものです
A:But Fickblix is dead! Zombie Fickblix?
 An axe-wielding maniac wearing a hockey mask?
  Firesday the 13th? I like it!



でもフィックは死んじゃったよ!ゾンビフィック?
斧を振り回すホッケーマスクの狂人?
13日のFiresday?(火曜日) 大好きだよ!



Q:カニはいずこ?トレントさんは・・・(´Д`;)
A:To be continued...



つづく・・・



Q:私好みの、かっこいいエルサマをだしてください。
 もう、蟹やらサボテンやらは見飽きました。
A:Nice tsukkomi.



ナイスtsukkomi

(ツッコミ)



Q:ヘィ マイコゥ!マイキーって呼んでいいかい?
A:No.



無理。



Q:結婚してくれw ガルカですが・・・( ̄ー ̄)
ニヤリ花嫁修業してますよ〜ヾ(´▽`;)(調理スキル79)
A:Ummm... Maybe later...



ウーム・・・・・・いつかね・・・・・



Q:そのおふざけセンスを是非全国に。
ワシがプロデュースするからデビューしてみんか?
A:What is my cut? 70-30? 80-20? 95-5? Yeah, 95-5 is good.



僕の分け前は?7対3?8対2?95対5? イエァ,95対5はいいね。



Q:粛清されない程度に無茶やってくれ
A:Aye aye, sir!



アイ、アイ、サー!



Q:今度歌舞伎町で一発行きませんか(何
 えーと... (´Д`;)ボウリング?
A:Yes, bowing... I like bowling... My average is 170.
 Let’s go bowling! Ritsukooooooo!



ボウリングね・・・僕もボウリング好きだよ・・・ アベレージは170かな。
ボウリング行こうぜ!!リツコォォォォォォォォォ!


(*ボウリング女王 N山リツコさん)



Well, it’s time for me to go. I’ve already taken enough time out
of my outrageously busy and horrendously grueling schedule.
Thanks again for all the support everyone out there is giving me,
and I’ll try my best to bring you something funny and interesting
every month...or every six weeks...or every two months...or whenever.



おっと、もう時間だ。トンでもなく忙しくて、激しく厳しいスケジュールの中から
十分な時間を割いたよ。
再び、応援してくれているみんなありがとう。
そしてこれから、僕のベストを尽くしたファニーで面白いものを、お届けするよ。
毎月・・・・・いや、6週に1回・・・・・・・・・2ヶ月に1回・・・・・いや・・・・・・いつでも・・・・・・



Talk to you again soon!


じゃ、またね!


Michael

マイケル


=====================================================================





それでは、今後ともウェブサイトの更新頑張ってください。私たちも陰なが
ら応援しております。Goblin's Adventure共々、ファイナルファンタジーXI、
プレイオンラインにも変わらぬご愛顧を宜しくお願い申し上げます。

(一部略)



-Mozzia
オンラインコミュニティプランナー





---------------------------------




以上でございました m(_ _)m




ありがとうマイケル!!
(あとMozziaさんも(*´д`*))



結局、謎の250cm外国人のままだけど!!



リツコさんネタって、マイケル何人なんだよォォォォォ!!!





にしても、まさか本当に来るとは思いませんでしたw

魂の叫びが効いたのかもしれませんねぇ(´∀`)


このような特殊な形で、OCRから一般サイトにメールを頂けたのは
初めてじゃないでしょうか。

マイケルからの10万HITの祝いですね(´∀`)ノ





後日のやりとり。





戻る