NO.2




よう。また会ったな。ファブリニクス(Fablinix)だ。
いまおれは、ラテーヌってとこに来てる。
なんか、でかい岩がそびえてるな。
ホラの岩っていうらしい。

-----------------------------------------------

Oh, it's you again.
Today, your buddy Fablinix is cruisin' around this big field that those pointy-eared
Elvaan call "La Thong" or "La Tennis" or "La Tongue," or something like that.
This big sombrero-shaped thingy behind me is the Crag of Holla.

おう、また会ったな。
俺は今、だだっ広い平原をふらふらしてるんだ。トンがった耳のエルヴァーンは、ここのことを
「La Thong(ラ・サンダル)」とか「La Tennis(ラ・テニス)」だとか「La Tongue(ラ・舌)」
とかまぁそんな感じのことを言ってる。
後ろのデカイ帽子の形したアレはホラの岩だ。


(注:thingy 日本語で言う「アレだよアレ」的に使う)
(注:La Theine Plateau「ラテーヌ高原」)






キラキラ光ってるぞ。
ここは人間が行き来するための装置のような
ものだって、聞いたことがある。おれもこれでいろんなところに行ってみたいな。


-----------------------------------------------

Well isn't this all pretty and shiny?
I heard that it's some fan-dangled new contraption that you adventurers use to warp all around Vana'diel.
But they also told me "no Goblins allowed." Hmph! You guys have all the luck.

よう、こいつはとても綺麗でキラキラ輝いているだろ?
俺が聞いた話だと、 この引っ付いた扇風機みたいな変な装置は、
お前ら冒険者がヴァナ中をワープするのに使うもんだそうだ。
でもよく言われんのが 「ゴブリン立ち入り禁止」
ハッ!お前らは運のいいこった。






池のそばで、カニに会った。
シックシェル(Thickshell)って名前だ。

「やぁ、ファブ。どこ行くの?」
どこって、いろんなところを見てまわってるんだ。
「へえ。ジャグナー森林は行ってみた?
良かったら、案内するよ」
そうか、じゃあお願いしようかな。

-----------------------------------------------

Look who I met by the lake. This guy's name is Thickshell. He's pretty nice, but a little on the crabby side.
"Yo, Fabmeister. Where are you headed?"
"Where? I'm not bound by any roads. I go where the wind takes me."
"Yeah, whatever. Hey, do you want to see Jugner?
I can take you there. My second cousin's girlfriend's great uncle lives under a large, fashionable rock
in that neck of the woods."
"Whoa! Well, that's an offer I can't refuse now, can I? Let's go!"

湖でこいつに会った。名前はシックシェル。いい奴だが
ちょっとCrabby:意地悪な面もある。

カニ君:「やあ、Fabmeisterさんどこ行くの?」

ゴブ :「どこへって?まぁ風の向くまま気の向くままさ」

カニ君:「へー。そうだ!ジャグナーへ行きませんか?連れてってあげますよ。
僕の2番目のはとこのガールフレンドの大叔父さんが、その辺りの大きくて素敵な岩の下に住んでいるんだ」

ゴブ :「おお!そんな話断ると思うか?行こうぜ!」



(注 :ゴブの本名はFablinixだが、カニは「Fabの旦那」的なあだ名をつけてるようだ)
(注 :「指輪物語」でいう所の Fabがフロド、蟹がゴムリ(ゴクリ・ゴメリ)という感じらしい)
(注 :Crabby:意地悪 : Crab(カニ)とかけてる?)

(注 :語頭語尾のWhatever:「フーン(´_ゝ`)」とかそういう意味だそうで)
(注 :in that neck of the woods:その辺りの)






「どうだい、きれいな花が咲いているだろう?」
そうだな。でも道はこっちで合ってるのかな。
「大丈夫だよ、ついてきて」

-----------------------------------------------

"Won't you take a look at those flowers?
You won't see anything like those in Gustaberg, no sir-ee."
"Yeah, yeah, that's nice...
Are you sure we're going the right way?"
"Look at these eyes. Would they lie to you?
Trust me, Fabmeister; I know what I'm doing."

カニ君:「こんな花見たことないでしょう?グスタでは見れませんよ」

ゴブ :「おーなかなかいいじゃん。でもよ・・・道、合ってんの?」

カニ君:「この目を見てくださいよ。ウソついてないでしょ?信じてくださいよ。ちゃんと分かってますから」



(注: “right way”:正しい道)






なんか暗い洞窟に迷い込んだみたいだな。
「あれ?ちょっと道を間違えたかな?」
・・・やっぱりだな。

-----------------------------------------------

"Um, Thickshell, buddy...I admit that it's kind of hard to see through my Goblin mask,
but this place doesn't look like any forest I know."
"Oh, it must have been a RIGHT at the pond and a LEFT at the rock. Sorry about that."
<Sigh> This is the last time I let a crab show me around town...

ゴブ :「おい・・・シックシェルよ・・・。外が見えにくい俺のマスクから見ても、ここは森っぽくないんだが・・・」

カニ君:「あ!沼を右に行って、岩を左に行かないといけないんだった、ごめんなさい」

ゴブ :「(がっかりして)(俺がカニに街を案内させるような事は絶対無いな・・・)」



(注: RIGHT:前出の「正しい道」という意味と「右の道」という意味をかけてる)






戻った方が良さそうだな。
「ごめんごめん。今度はちゃんと連れてくよ」


-----------------------------------------------

"Maybe we should just call it a day.
I'm kind of tired, and I, um, have to go home and wash my hair."
"No, no. We're almost there, Fabmeister. C'mon!"


ゴブ :「今日はこのぐらいにしとこーぜー」

ゴブ :「俺ぁ疲れたよ・・・家返って髪洗いてぇ・・・」

カニ君:「ダメですよ。あとちょっとです!Fabさん来て来て!」



(注 :Call it a day:やめる)






「ほら、ここがジャグナー森林だよ」
木がたくさん生えてるな。
「あ・・・・・・」  なんだ?

-----------------------------------------------

"Ta-da! What did I tell you? Jugner Forest."
"Yeah, this is a forest, all right.
I guess I owe you an apology, Thicksh--wait, what is that!?"


カニ君 :「じゃじゃーん!僕、何ていったっけ?ジャグナーの森だよね」

ゴブ:「おーたしかにここは森だな」


お前に謝らなきゃな・・・って、シックシェル待て・・・あれは何だ!?






木のオバケが出てきたぞ。
「うわぁ!」
シックシェルはあわてておれの後ろに逃げた。


-----------------------------------------------

"A walking tree!?"
"Y-y-you don't want me. I t-t-taste t-t-terrible. Here! It's the fat, juicy Goblin that you want!"
Why that conniving crustacean...

ゴブ :「歩く木!?」

カニ君:「だ、だ、ダメだよ。ボクはた、た、食べてもお、お、美味しくないよ!
    ほら!ここに太って旨そうなゴブリンがいるよ!」


なんてカニだ・・・






ちょっとこわい顔をしていると思ったら、
目はけっこうかわいいな。

つづく


-----------------------------------------------

Granted, this guy's pretty scary. But you know, when you get a closer look, he's actually kind of cute.
What? You don't agree? Man, you people and your warped sense of taste!

To be continued...?


たしかに怖いけど、よーく見るとちょっとカワイイかもな・・・
なんだって?お前らはそうは思わないって?
フ・・・お前ら一般人にはワカランのさ。

つづく・・・?



No.3へ

戻る